« 1 2» Pages: ( 1/2 total )

 实战(?) Key 系列PSP游戏汉化(更新脚本工具)

管理提醒:
本帖被 ZOKKON 执行加亮操作(2009-04-11)
首先介绍下 Key 系列PSP游戏的文件结构,如下图所示:


X0DATA--------------主要数据部分。语音、图片。
X1BGM---------------BGM、AT3格式。
X2EFFECT----------特效图片等。
X3DATE-------------日期图标
X4SCR--------------游戏脚本(主要汉化对象)
X5PARTS-----------零散图片、语音之类的。
X6MOVIE------------ pmf 动画。
X7SYSSE-----------系统音效。
X8EV-----------------事件CG(?)
X9DULE------------一些调用库(?)

■脚本汉化篇■

X4SCR  文件夹内的 SCR 文件就是我们主要汉化的对象。
除智代After外、Key 前几作PSP游戏的汉化均是采用TGBUS死神编写的“WQSG导入导出工具”或是同原理的工具来进行处理的。
这些通用文本导入导出工具通常都有一个缺点:要求每句中文的长度不能超过原日文句子的长度、否则就会出现各种各样的问题。可能在一般的游戏中不太能体现出来、但对于我们汉化以文字描述为主的AVG游戏来说是致命的、那意味着将会花费更多的时间去处理超长文本:将之缩短到适合长度,而缩减文本时常会碰到些难以缩减或是不得不换个表达方式的情况、这些无疑都会增加时间开销。另外 key 系列PSP游戏的脚本采用的是 unicode 编码、而“WQSG导入导出工具”对unicode的支持不是太好、有时会出现漏导的情况,所以因应这个状况,holand 编写了这个key系列PSP游戏专用的脚本导入导出工具、简单到没接触过汉化的朋友也能进行操作。
工具如下图所示:

我个人的习惯、建立四个文件夹
scr-------------存放日文版原始scr脚本(导入和导出脚本时均会用到这个文件夹里的脚本)。
scr_chs-------点击“导入”,汉化好的scr脚本将存放在这里。
txt_chs--------存放整理好的汉化文本、以便导入成脚本(文本必须为unicode编码)。
txt_jp----------点击“导出”后,会将scr脚本里的文本导出并保存到此文件夹。
四个文件夹是各自独立的、所以不会存在误操作覆盖掉的情况、减少了不少风险。
另外,如果将汉化版的 SCR 脚本放入 SCR 文件夹、导出的将会是中文文本。
还等啥?赶快去将各大汉化组汉化补丁里的文本给抽出来爽一把吧!
PS:由于脚本是unicode编码所以能直接导出中文、否则还要使用到工具下方的“编码转换”才能正确导出文本。

接下来介绍一下咱CK-GAL中文化小组自定义的文本格式。
txt_chs文件夹内的文本必须满足此格式才能被导入(文本必须为unicode编码)。
很清晰的文本格式是吧?非常适合用正则表达式来进行批量整理(高级向。大家就手动处理吧 - -)
Copy code
○0001○6月28日(月)
●0001●6月28日(星期一)

○0002○ 
●0002● 

○0003○朋也「やっと、ひとりで回らせてもらえるようになったよ」
●0003●朋也「终于、要开始独自为生活奔波了呢」

○0004○朋也「ある意味、ひとり立ちかな」
●0004●朋也「从某种意义上来说、也算是自立啊」

○0005○俺は子供のように、自慢してしまっていた。
●0005●我就像个孩子那样、骄傲了起来。

○0006○智代「じゃあ、今日はひとり立ち祝いか」
●0006●智代「那么、今天就来庆祝你的自立吧」

○0007○朋也「そんな大げさなものじゃないよ」
●0007●朋也「不必搞得那么夸张啦」

○0008○智代「いいじゃないか。記念となる日を増やしていこう」
●0008●智代「不是很好吗。就让值得纪念的日子越来越多吧」

○0009○智代「それはぜんぶ私たちがふたりで過ごしてきた記念だ」
●0009●智代「这些都是我们俩在一起度过的值得纪念的日子」


小应用:如何将汉化版的文本转换为中日对照文本?
首先将汉化版的SCR脚本放入SCR文件夹并导出到txt_jp文件夹内。
将导出的文本拷贝到chs_txt文件夹内、首先将文本中的所有●替换为■、再将所有文本中的○替换为●
然后将日文版的SCR脚本放入SCR文件夹
此时点击导出即能得到中日对照文本。

■字库篇■
由于脚本采用了Unicode编码的特殊性、所以字库的问题很简单便能得到解决、因为具有通用性。
至于脚本为ANSI编码的情况则不在本文讨论范围内、以后有机会再为大家介绍。

只需要拷贝智代after汉化补丁内的以下三个文件、并放到你想要汉化的游戏的对应位置即可。
(放入的位置都是一样的)

..\PSP_GAME\USRDIR\zh_gb.pgf
..\PSP_GAME\USRDIR\oldfont.prx
..\PSP_GAME\USRDIR\X9DULE\libfont.prx

zh_gb.pgf  字库为ACG汉化组Pluto制作、混合了常用的GB2312汉字、具有一定通用性、在此表示感谢。

至于整套制作中文PGF字库的工具、请咨询TPU大大。之前在下也曾说过、这套工具可说是开创了PSP汉化纪元的工具也不为过。它使得一般人难以入手的字库问题变得异常简单、绝对是汉化PSP游戏必备工具之一。


好了。有了以上两个步骤就基本能实现汉化效果了。启动文件和图片的汉化就留待日后再说。

此帖售价 0 澄空币,已有 211 人购买 购买2
若发现会员采用欺骗的方法获取财富,请立刻举报,我们会对会员处以2-N倍的罚金,严重者封掉ID!
[楼 主] | 2009-03-28 19:41
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

管理提醒: (ZOKKON)
目前仅测试了 智代After 和 CLANNAD。其余未经测试、如果你能提供日文脚本则能进一步完善此工具。 (2009-03-28 21:07)
沙发支持楼主,等待好久了~~现在就去试试~~期待继续更新


首先感谢holand大大编写的Key游戏文本导出工具,我试了下Clannad可以成功导出~~
但是在Kanon的时候遇到了问题,只能导出文本其中一行(也不是第一行),不知是什么原因呢?我用的是日文原版镜像或者TGBUS汉化版镜像都不行,是不是格式不同用?
1 楼 | 2009-03-28 19:49
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

因为我的错,又开新帖了么

SCR,好熟悉的后缀名,不是秋之回忆用的么…

当时我还当成屏幕保护了…
2 楼 | 2009-03-28 21:22
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

楼主辛苦了,做的不错,支持!
3 楼 | 2009-03-28 21:26
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

我又试了一下星之梦,也可以提取(日文版正常(2200行左右),ACG的汉化版缺少很多行(总共800行),PC汉化版只能提取出100行不到)
Air不能提取,和Kanon情况一样,只能提出一行
文本在下面,压缩包里面是
Air_JPN_SCR----日文版Air的脚本
Kanon_JPN_SCR----日文版Kanon的脚本
Kanon_TGBus_CHT_SCR----繁体中文版Kanon汉化版脚本
Planetarian_ACG_SCR----星之梦ACG汉化版脚本
Planetarian_PSPChina_SCR----星之梦PC汉化版脚本

http://www.rayfile.com/files/cf41f587-1ba2-11de-8773-0014221b798a/

呵呵,希望大大们加油!^^
4 楼 | 2009-03-28 22:21
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

惭愧
在下KEY整个PSP系列只留了 智代after
CLANNAD 是嫌太大删了、其余几作都没下过 OTL



看了下。总觉得你的文件命名规范习惯好像跟我有点像 OTLLLLLLLLL
5 楼 | 2009-03-28 22:37
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

呵呵,我是下好了够4G就直接刻盘...想玩了再扔到PSP里去
Kanon完整版本也是前几天才下好的= =之前的版本到开场动画就白屏...
命名么...OTL...习惯,习惯,呵呵
6 楼 | 2009-03-28 22:45
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

一劳永逸的方法啊...学到很多东西
7 楼 | 2009-03-29 20:27
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

更新脚本工具至v1.01a
1、增加对kanon、air脚本支持
2、改进对汉化脚本的兼容性

此帖售价 0 澄空币,已有 52 人购买 购买2
若发现会员采用欺骗的方法获取财富,请立刻举报,我们会对会员处以2-N倍的罚金,严重者封掉ID!
8 楼 | 2009-03-31 23:58
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

太感谢holand大大和ZOKKON大大的努力了!辛苦,收下新版工具了~!
9 楼 | 2009-04-01 09:37
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

非常感谢。。。。。。。。。。
10 楼 | 2009-04-15 18:40
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

我有个问题急需大大解惑!

我使用大大的工具弄文本时遇到了一个问题,就是导出的SCR文件原大小是65K的,导成TXT后,再导入回SCR时却变成了20多K的大小了,替换ROM内文件后,完全没有了字幕,这是怎么回事?

我下的大大你一楼里的附件,打开后的“编码转换”那里不像你贴图里那样有选中编码的,而是完全没有选中编码兼灰色无法勾选状态,是不是原因出在这里?
11 楼 | 2009-04-15 21:04
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第11楼dixs于2009-04-15 21:04发表的  :
我有个问题急需大大解惑!

我使用大大的工具弄文本时遇到了一个问题,就是导出的SCR文件原大小是65K的,导成TXT后,再导入回SCR时却变成了20多K的大小了,替换ROM内文件后,完全没有了字幕,这是怎么回事?

我下的大大你一楼里的附件,打开后的“编码转换”那里不像你贴图里那样有选中编码的,而是完全没有选中编码兼灰色无法勾选状态,是不是原因出在这里?

你应该是下载的旧版,旧版1.0是那样的,新的1.01a就没有问题了.
12 楼 | 2009-04-15 21:56
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第11楼dixs于2009-04-15 21:04发表的  :
我有个问题急需大大解惑!

我使用大大的工具弄文本时遇到了一个问题,就是导出的SCR文件原大小是65K的,导成TXT后,再导入回SCR时却变成了20多K的大小了,替换ROM内文件后,完全没有了字幕,这是怎么回事?

我下的大大你一楼里的附件,打开后的“编码转换”那里不像你贴图里那样有选中编码的,而是完全没有选中编码兼灰色无法勾选状态,是不是原因出在这里?

“编码转换”是其它汉化工具的产物,在本工具里完全无需使用,所以已经禁用了,只是删除麻烦就这样放着
你的情况是未能正确将翻译好的文本导入到新脚本中。请确认用于导入的txt文件里●xxxx●行中已填入需导入的文本

PS:详细说明修改的是哪个游戏并附上相应的SCR和txt文件将有助于问题更快得到解决
13 楼 | 2009-04-15 22:04
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第13楼holand于2009-04-15 22:04发表的  :

“编码转换”是其它汉化工具的产物,在本工具里完全无需使用,所以已经禁用了,只是删除麻烦就这样放着
你的情况是未能正确将翻译好的文本导入到新脚本中。请确认用于导入的txt文件里●xxxx●行中已填入需导入的文本

PS:详细说明修改的是哪个游戏并附上相应的SCR和txt文件将有助于问题更快得到解决


啊……我刚才看了下导出的文本,原来只有○XXXX○有文本,而●XXXX●部分还没有文本,当时看一楼教程以为●XXXX●部分是单纯日语对照部分而已……所以就忽视掉了,看来●XXXX●才是显示文本所在,我现在去修正一下看看
14 楼 | 2009-04-16 11:35
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

谢谢holand大大的纠正,我已经成功导入导出脚本了,不过现在又遇到了一个新问题。
上回我试的是智代AFTER,这回我试着弄CLANNAD,将SCR脚本的导出为TXT文本没问题,但是将TXT导入为SCR脚本,提示是成功了,却怎么也没看到形成的SCR脚本,试过很多遍了,在输出目录就是没有形成脚本,这次不知道又是遇到什么错误了?
PS:我用的工具就是下一楼附件里的1.01A版,而CLANNAD游戏原体则是CG汉化的合体2.9G版,不知道是工具问题还是游戏原体问题呢?

附上我提取出来的SCR脚本,希望大大能帮我测试一下

http://www.jsharer.com/file/1158352.htm
[ 此帖被dixs在2009-04-17 20:01重新编辑 ]
15 楼 | 2009-04-17 10:18
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

进来纯粹学习学习下~好物啊
16 楼 | 2009-04-17 18:17
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

Quote:
引用第15楼dixs于2009-04-17 10:18发表的  :
谢谢holand大大的纠正,我已经成功导入导出脚本了,不过现在又遇到了一个新问题。
上回我试的是智代AFTER,这回我试着弄CLANNAD,将SCR脚本的导出为TXT文本没问题,但是将TXT导入为SCR脚本,提示是成功了,却怎么也没看到形成的SCR脚本,试过很多遍了,在输出目录就是没有形成脚本,这次不知道又是遇到什么错误了?
PS:我用的工具就是下一楼附件里的1.01A版,而CLANNAD游戏原体则是CG汉化的合体2.9G版,不知道是工具问题还是游戏原体问题呢?

附上我提取出来的SCR脚本,希望大大能帮我测试一下
.......

在导入时,“源脚本目录”设定的目录里必须要放入要导入文本对应的脚本,否则单凭文本无法凭空生成脚本文件的。另外,在实际应用时,强烈建议在源脚本目录中放入原始版本的日文脚本,用经过修改的脚本再作二次修改难保不会出现无法预计的错误。
17 楼 | 2009-04-17 22:18
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

感谢holand 大大的再次指导,我记下了,这些都是新手最容易犯的错误
18 楼 | 2009-04-18 00:33
引用 编辑 短信 资料 只看 底端

 

学习中~~  希望以后能为汉化事业做贡献~~
19 楼 | 2009-04-18 00:44
引用 编辑 短信 资料 只看 底端
« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
完整版回复

澄空学园 © 2011 跳到顶端 桌面版