神一样的汉化速度感动得涕泗横流。 冬马美如画,童话一样的爱情故事~虽然我是雪菜党。 另:推雪菜线的时候发现了一些小错,上面一行的``‘’里是自己脑补更正后的文本,与翻译的文本的差异在第二行描述。
``我们的低血压公主、早上起床很弱、早上(任性)却很强。'' 中“压”似乎错了
``客人在这种时间段来访,并不是什么失礼的事情……'' 中,写成了“这种时间段来访、别并不是”
``把雪菜任性、温柔、普通,然后坚强地养育成人'' 中,普通后应为逗号,坚强后应该是“地”而不是“的”
``……哎呀?这个世界、雪菜'' 似乎翻译错了?上下文不太同。因为刚开始学日语,不太清楚原文是什么意思,但是没有听到SEKAI的发音,感觉应该是“哎呀?看这个,雪菜”。
``雪菜妈妈'' 中,翻译写成了“雪菜の妈妈”
``虽然强硬地主张'' 中,翻译“地”写作“的”
``到底什么时候长成了这种一点不听父母话的'' 中,“长成”写成了“起成”
``长崎'' 中,翻译写成了繁体
``从相册开始,旧小说、漫画、饰品、现在已经不再穿的洋装这类“房间这么小你还真敢拿来”的东西就不断出土。每到这时候,两人就会停下手头工作,兴冲冲地开始聊天'' 中,翻译似有不通顺,尝试改了一下。“兴冲冲的”应为“兴冲冲地”
``这个日子嘛,她会这样是当然的了'' 中,翻译成了“她会这样是当然的当然”,感觉不太通
``在北方的温泉,立下永保友情的誓言;在沿海的旅馆,遭遇决定性的危机;在欧洲的小城,再次擦肩而过'' 中,标点似有不妥。另外,个人把“迎来决定性的危机”改称了“遭遇决定性的危机”。认为“决定性”并不十分合适,但没想到更合适的。
``要在今天,对她说圣诞快乐‘’ 中,翻译多了一个“今”字
``可是我,那方面的打算,是一点都没有啊!'' 觉得这样的语序和断句更符合正常说话
``我说啊,北原。你知道什么是“松冈法则”吗?'' 中,翻译多了一个"な"
``不回去绝对不行的时候'' 中,翻译写成”绝对不回去不行的时候”
``终于传来了我等得心焦的声音'' 中,翻译写成“我等的心焦”
``然后,把雪菜自己推落绝望之底吧'' 中,翻译写成“让后”
``今天是平安夜'' 中,翻译写成“今天使平安夜”
``差不多该到6小时开房结束的时间了嘛?'' 中,翻译写成“时间了吗?”
``没想到你会说这么青涩的话题。'' 中,翻译写成了“你会对说这么青涩的话题”,不清楚原文是什么,所以没大动
又及:雪菜线有一段,顿号用得好像有点多,在一些应该使用逗号的地方大量使用顿号替代。记得以前学的标点用法里,顿号仅用于词或短语并列,所以个人认为可能不妥。考虑到可能是语言习惯的差异,所以如有冒犯,万望翻译大大见谅。
---------------------- 再一次感谢汉化组的辛勤工作!
|