本页主题: 录入工作注意事项及问题(录入人员必看)  上一主题 | 下一主题 | 底端

rcoolduck
重度会长控
级别: 优秀学员

精华: 0
发帖: 324
学分: 74 点
澄空币: 2771 KID
GPA: 0 点
注册时间:2008-01-04
最后登录:2025-02-05


 录入工作注意事项及问题(录入人员必看)

管理提醒:
本帖被 alerbe 从 【Fate hollow ataraxia】 移动到本区(2011-06-20)
呃,如果是有经验人士,可以跳过...........

1.录入人员务必了解基本的游戏内容,最好能看懂几个日文词,以便了解替换时句子的对应关系

2.请务必使用记事本来操作,使用WORD会在某些情况插入不可见控制符,导致灵异事件

3.保存时请注意要保存为Unicode,同时不要弄错了文件后缀,最好的确认方法是保存时选择另存为,如图


4.原始剧本的句子中[line len=3]表示"---",请将翻译文本中的"---"替换为[line len=3]录入,如果原始剧本中有这个代码,而翻译文本中没有对应符号,请及时与翻译/校对/润色人员或我联系进行确认

5.遇到像这样的
あーあ、無理してパジャマにおべっか並べといて、本当は何も着てないのがいい?[wait canskip=0 time=400] このスケベ!
「は、恥ずかしがってなんかないわよ![wait canskip=0 time=400][shock vmax=20 hmax=5 time=900 count=5][se storage=se692.wav] どうしてわたしが士郎ごときにっ!?[lr]

请尽量保持句子中控制代码的相对位置,不要随意挪动,否则会引起表示效果混乱,如果发现翻译文本导致句子语序出现变更无法保持原有位置之类的问题,请及时与翻译/校对/润色人员或我联系

6. 句子中遇到以下类似代码
[ruby text=け]気[ruby text=ど]取
表示在字符上面加上中括号里
“text=”后面的小字注释,翻译文本中对应内容以括号表示,替换text后面的内容即可,若翻译文本中没有对应内容,可以先判断一下原始剧本中的注释内容,如果是日文汉字读音之类的,那么可以直接删除中括号里的代码,如果不能确定,请及时与翻译/校对/润色人员或我取得联系
还有一种情况,就是原始剧本中的此处并没有注释,但翻译文本中有括号内容,那么就按照以上模式添加代码在相应位置上

7.呃,目前就想到这么多,还有想到或者发现问题再补充吧

UNIHEF執行幹事(英文全稱:United Nations International Hi-mote Emergency Fund 中文全稱:聯合國國際不受異性歡迎者緊急援助基金)
顶端 底端 2008-02-05 01:01 | [楼 主]
爪执镰盾之猫
级别: 澄空一年生下学期

精华: 0
发帖: 226
学分: 0 点
澄空币: 1469 KID
GPA: 2 点
注册时间:2007-06-03
最后登录:2013-05-06


 

不记得有看到---这玩艺……

录入人员盯着段落大致是没问题的  翻译的时候会改标点很正常 句子长短差很多也很正常 不过段落一般不动
碰见不明白的地方及早找负责这个文本的翻译 找不到就找我 起码这段时间我基本全天在线不会隐身 有什么事猛弹即可

简称A猫即可
顶端 底端 2008-02-06 03:45 | 1 楼
帖子浏览记录
『澄空学园』 » 【CK-GAL中文化小组】

Total 0.056560(s) query 5, Time is now 12-08 12:08, Load is low.
Powered by PHPWind v6.3.2 Code © 2003-08 PHPWind.com Corporation