“この青空に約束を―”不是应该翻成“在这青空下的约定”吗?如果翻成“青空下的约定”的话,“この”和“に”哪儿去了?
还有日文的寮不是中文的寮,而是宿舍。
日文的寮生不是中文的寮生,而是寄宿生或住宿生。
日文的寮長不是中文的寮长,而是宿舍负责人。
日文的特待生不是中文的特待生,而是免费生。
日文的脱衣場不是中文的脱衣所,而是更衣室。
还有一点,凛奈路线里的Jolly Roger是指海盗旗,是海盗船上画有白色头骨和交叉股骨的黑旗,也叫骷髅旗。为什么会扯到美军的F-14上了?F-14不是叫Tomcat吗?
另外海己路线里“碍手碍脚”写成“阻手碍脚”了。
还有海己送信给凛奈时,雅文说太可惜是指航的大老婆海己跑去和侧室凛奈搞百合的话太可惜了,当时岛上都流传航和后宫们的流言,并非是百合一开男人大损。
[ 此贴被wthef000在2008-01-06 20:29重新编辑 ]